Zamknij

Jakie są typy tłumaczeń?

23:23, 30.06.2020 r. Aktualizacja: 13:07, 11.03.2023
Skomentuj

Osoby, które dopiero zaczynają interesować się tematem tłumaczeń, mogą być zaskoczone tym, jak złożone jest to zajęcie. Przede wszystkim istnieją dziesiątki rodzajów tekstów, których tłumaczenia są potrzebne każdego dnia — zarówno osobom prywatnym, jak i wielkim firmom. Jakie typy tłumaczeń możemy wyróżnić?

Tłumaczenia to temat-rzeka i warto, by początkujący tłumacze przynajmniej orientacyjnie wybrali typ przekładów, w których chcą się specjalizować. Do niektórych wymagane są specjalne kwalifikacje (np. w przypadku tłumaczeń przysięgłych), inne — np. proste tłumaczenia artykułów internetowych — mogą wykonywać osoby, które dobrze znają język obcy i chcą wykorzystać tę umiejętność jako dodatkowe źródło dochodu. Rosnące tempo życia, przeniesienie dużej części biznesów do internetu, a także postępująca globalizacja sprawiają, że zapotrzebowanie na tłumaczenia różnych typów będzie rosło. Mimo dostępnych narzędzi translatorskich, nadal nic nie jest w stanie zastąpić specjalisty, który rozumie konteksty językowe i specyfikę danej branży.

Rodzaje tłumaczeń ze względu na formę

Wyróżniamy tłumaczenia pisemne i ustne oraz typ łączony: tłumaczenia a vista. Pisemny przekład dotyczy bardzo szerokiej gamy tekstów, od literatury, przez artykuły, teksty marketingowe, specjalistyczne monografie i prace naukowe, aż po wszelką dokumentację. Choć wielu osobom tłumaczenia pisemne wydają się prostsze, ponieważ dają tłumaczowi czas i możliwość zweryfikowania różnych informacji, w rzeczywistości nie muszą być łatwiejsze. Zwłaszcza przekłady tekstów technicznych, tłumaczenia naukowe lub medyczne stanowią duże wyzwanie.

Tłumaczenia ustne polegają na przekładzie usłyszanych zdań „tu i teraz”, czyli w czasie rzeczywistym. Wymagają ogromnego skupienia, znacznej wiedzy i pewności siebie, a także refleksu oraz umiejętnego rozpoznawania kontekstów czy idiomów. Przekład może być mniej precyzyjny niż w przypadku tłumaczeń pisemnych, ale liczy się uchwycenie jego sedna w taki sposób, by możliwa była komunikacja, np. podczas spotkań biznesowych. Tłumaczenia ustne możemy podzielić na dwa typy — konsekutywne i symultaniczne. Pierwszy rodzaj oznacza, że tłumacz najpierw słucha fragmentu wypowiedzi, a następnie ją przekłada, z kolei symultaniczne polegają na tym, że osoba wypowiadająca się w obcym języku oraz tłumacz mówią równocześnie.

Tłumaczenia a vista to specyficzny typ przekładów, polegający na ustnym tłumaczeniu tekstu pisanego na bieżąco. Wymaga od tłumacza doskonałego zrozumienia kontekstu, szybkości oraz łatwości wypowiadania się. Ten typ jest najczęściej wykorzystywany do tłumaczenia tekstów prawniczych.

Rodzaje tłumaczeń ze względu na typ tekstu

Istnieją dziesiątki rodzajów tekstów, które mogą trafić do biura tłumaczeń. Różnią się stopniem skomplikowania i wymaganiami, które stawiają przed tłumaczem, a więc i kwotą, którą należy zapłacić za przekład. Najlepsi tłumacze specjalizują się w jednym lub kilku typach tekstów, dzięki czemu potrafią wykonać rzetelny przekład i mogą wykorzystać swoją wiedzę do wykonania tłumaczenia na wysokim poziomie - warto tutaj polecić biuro tłumaczeń https://tlumaczenia-gk.pl/o-nas/tlumaczenia-naukowe.

Najogólniej można wyróżnić przekłady zwykłe, które nie wymagają znajomości fachowego słownictwa czy specyfiki danej branży (np. na potrzeby właścicieli stron internetowych) oraz tłumaczenia specjalistyczne. Te ostatnie obejmują m.in. tłumaczenia naukowe, techniczne, prawnicze lub medyczne. Mogą dotyczyć zarówno publikacji naukowych, jak i dokumentacji, wyników badań, umów różnego typu czy instrukcji obsługi maszyn. Często wymagają współpracy dwóch tłumaczy, którzy ocenią poprawność kontekstów i specjalistycznego słownictwa oraz zapewnią wysoki poziom tłumaczenia pod kątem edytorskim.

Wyspecjalizowanie się w danym typie tłumaczeń może zapewnić specjaliście renomę w swojej branży oraz zaufanie klientów. To element marki osobistej, którą buduje się przez lata, w oparciu o swoją wiedzę i umiejętności. Choć wykonywanie tłumaczeń jest trudne i wymaga nieustannego doskonalenia się oraz ogromnej samodyscypliny, dla wielu osób jest spełnieniem marzeń i połączeniem pasji z pracą zarobkową, a także prawdziwym życiowym celem.

Dołącz do nas na Facebooku!Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i fotorelacje. Jesteśmy tam, gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Tłumaczenie dokumentów i tekstu – Skrivanek

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

0%